The National Council of Churches announced at the 2017 Society for Biblical Literature–American Academy of Religion Annual Meeting that there will be an update of the New Revised Standard Version English translation of the Bible:
The update will focus on three areas:
Text-Critical and Philological Advances: The primary focus of the thirty-year review is on new text-critical and philological considerations that affect the English translation. The philological review will draw upon the fruits of historical-critical scholarship that affect expressions in English. For the Hebrew Bible/Old Testament, text-critical developments in the last thirty years have been especially significant. The publication of the Judean Desert biblical texts and fragments has revealed a number of readings that differ from the medieval Hebrew traditions in the Masoretic Text, which was the basis of the NRSV.
Textual Notes: SBL’s initial review of the NRSV suggested that the current text-critical footnotes are neither complete nor consistent. There are cases when the translation silently adds words not conspicuously in the sources or does not indicate when a reading is not following the sources. To address this deficiency, reviewers will be asked to identify text-critical issues that should have been documented in the notes but were not.
Style and Rendering: The translation philosophy of the NRSV will be maintained, including its overarching commitment to being “‘as literal as possible’ in adhering to the ancient texts and only ‘as free as necessary’ to make the meaning clear in graceful, understandable English.” That being said, when a reviewer judges a particular translation awkward, inaccurate, or difficult for general readers to understand, the reviewer may suggest a more elegant rendering.