Support the Café

Search our Site

First Bible in Central Kurdish Sorani language published

First Bible in Central Kurdish Sorani language published

From Anglican Communion News Service

A team of Bible translators in Kurdistan, northern Iraq, working against the backdrop of civil unrest and religious persecution, has completed the first ever translation of the whole Bible into the Central Kurdish Sorani language.

For the last eight years, Church Mission Society mission partners, Joel and Ruth Hammond* have worked alongside indigenous Kurds and other foreign nationals drafting text, checking names, terminology and style, and finally checking both the Old and New Testaments so they could be published together for the first time as the complete Bible.

The whole translation of Old and New Testaments took 28 years to complete, and will enable six million native speakers of the Sorani language to hear and read the Bible in their own language for the first time. As well as physical copies, the new translation is available digitally, both through the YouVersion app and a newly-designed Kurdish app called Pertukekem (‘My Book’).

 

Photo Credit: CMS cake celebrating publishing of new translation

Facebooktwitterpinterestlinkedinmail

Café Comments?

Our comment policy requires that you use your real first and last names and provide an email address (your email will not be published). Comments that use non-PG rated language, include personal attacks, that are not provable as fact or that we deem in any way to be counter to our mission of fostering respectful dialogue will not be posted.

3 Comments
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
David Allen

I think that this is a very unenlightened approach to providing scripture to peoples around the world.

The harm to and possible death of LGBTQ folks among the Kurdish people because of certain verses historically mistranslated due to fundamentalist bias is unimportant, just so long as some Sorani-speaking Kurdish folks, unaffected by the bias, get to know the Lord?

That is unacceptable. We can do much better than a head-in-the-sand approach in the 21st Century. Honest and accurate translations are possible and the right of the Sorani-speaking Kurdish people.

Robert Mentzel

Very few Germans, if any, knew Martin Luther when he translated the Bible from Hebrew/Greek to German some 500 years ago. I don’t think it made any difference to any of them who the author was. Seems from their response to reading and studying the Bible, they found it quite enlightening and worthy of the time spent reading it.

Because of Luther’s work, many millions of people now know the Lord! I think that’s what God asked of him, and of these translators, e.g., work with others who know the local language and know Me, and I’ll bless your work! In the end, whether fundamentalist or progressive, God wants people to know Him and will use whatever avenues (books, movies, etc.) are available to reach them and bless them. Amen!

David Allen

It’s always great when a people can read scripture in their own tongue.

Not knowing any of the translators, one can only hope the translation isn’t filled with fundamentalist bias.

Facebooktwitterrss
Support the Café
Past Posts

The Episcopal Café seeks to be an independent voice, reporting and reflecting on the Episcopal Church and the Anglican tradition.  The Café is not a platform of advocacy, but it does aim to tell the story of the church from the perspective of Progressive Christianity.  Our collective sympathy, as the Café, lies with the project of widening the circle of inclusion within the church and empowering all the baptized for the role to which they have been called as followers of Christ.

The opinions expressed at the Café are those of individual contributors, and, unless otherwise noted, should not be interpreted as official statements of a parish, diocese or other organization. The art and articles that appear here remain the property of their creators.

All Content  © 2017 Episcopal Café