In the spirit of the American Library Association’s Banned Books Week, celebrated annually the last week of September, The Lead has discovered a site that believes the Bible is too liberal.
Conservapedia is heading up the Conservative Bible Project to “develop a conservative translation that can serve, at a minimum, as a bulwark against the liberal manipulation of meaning in future versions.”
As of 2009, there is no fully conservative translation of the Bible which satisfies the following ten guidelines:
Framework against Liberal Bias: providing a strong framework that enables a thought-for-thought translation without corruption by liberal bias
Not Emasculated: avoiding unisex, “gender inclusive” language, and other modern emasculation of Christianity
Not Dumbed Down: not dumbing down the reading level, or diluting the intellectual force and logic of Christianity; the NIV is written at only the 7th grade level
Utilize Powerful Conservative Terms: using powerful new conservative terms as they develop; defective translations use the word “comrade” three times as often as “volunteer”; similarly, updating words which have a change in meaning, such as “word”, “peace”, and “miracle”
Combat Harmful Addiction: combating addiction by using modern terms for it, such as “gamble” rather than “cast lots”; using modern political terms, such as “register” rather than “enroll” for the census
Accept the Logic of Hell: applying logic with its full force and effect, as in not denying or downplaying the very real existence of Hell or the Devil.
Express Free Market Parables; explaining the numerous economic parables with their full free-market meaning
Exclude Later-Inserted Liberal Passages: excluding the later-inserted liberal passages that are not authentic, such as the adulteress story
Credit Open-Mindedness of Disciples: crediting open-mindedness, often found in youngsters like the eyewitnesses Mark and John, the authors of two of the Gospels
Prefer Conciseness over Liberal Wordiness: preferring conciseness to the liberal style of high word-to-substance ratio; avoid compound negatives and unnecessary ambiguities
Some ideas for work include:
The earliest, most authentic manuscripts lack this verse set forth at Luke 23:34: Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.”
Is this a liberal corruption of the original? This does not appear in any other Gospel, and the simple fact is that some of the persecutors of Jesus did know what they were doing. This quotation is a favorite of liberals but should not appear in a conservative Bible.
Dr. Deirdre Good, professor at of New Testament at the General Theological Seminary, writes a few comments after scanning the opening chapters of the Gospel of Mark on the site: “I’ve just dabbled in the conservative translation of Mark’s gospel and it seems tendentious. No one thinks any translation is perfect. But does substituting “The Divine Guide” for the term “Spirit” in e.g. the baptism narrative convey Mark’s ideas about Jesus’ Baptism or the Spirit itself? And the translation of the verb in Mark 1:12 “the Divine Guide then led Jesus into the desert” is just wrong. I simply disagree that translations not using the term “man” to speak of Jesus emasculate him. Changing “scribes” or “Pharisees” to “intellectuals” in passages reporting controversies pits the latter against Jesus. Is this the message we want a bible translation to convey? Finally, the proposed translation of Mark 1:34b: ‘he commanded the devils to be silent, because they knew Jesus as God’ introduces a description of Jesus that simply isn’t in the text.”
h/t to Typographer.