What's in a translation?

In this article, author Diana Butler Bass explores how her travels through faith have always been accompanied by the Bible—but, she notes, not always the same translation. Her essay relates a journey from her first, now dog-eared Revised Standard Version given to her in 1967, through more evangelical-friendly editions in the 70s, to an eye-opening moment in 1989 when the NRSV provided her with a fresh insight into Ephesians 5:21-22.

For more than a decade, I had struggled with that teaching in Ephesians -- only to discover that my struggles were not with Scripture. Rather, I was struggling with an interpretation of Scripture provided by the editors of the NIV.

I put that Bible away, never to trust it again. And I busied myself reading my new NRSV, often finding that difficult passages were clearer through its translation and notes. Reading the NRSV was like a reunion with an old friend, familiar but new. As an adult, my childhood Bible had come back to me, only better. We had a lot of catching up to do.

Read the essay at Episcopal Life Online.


Comments (1)

Goran Koch-Swahne of Sweden also reflects on theology and translations in 7 Holy Criteria.

Add your comments

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)

Reminder: At Episcopal Café, we hope to establish an ethic of transparency by requiring all contributors and commentators to make submissions under their real names. For more details see our Feedback Policy.

Advertising Space